Judges 16:14

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2837 his going to sleep, G1473   G2532 that G2983 Delilah took G*   G3588 the G2033 seven G4577 strands G3588   G2776 of his head, G1473   G2532 and G5306.1 weaved them G1722 with G3588 the G1287.2 warp, G2532 and G4078 pinned them G3588 to the G3956.1 peg G1519 into G3588 the G5109 wall. G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 him, G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1825 he was awakened G1537 from G3588   G5258 his sleep, G1473   G2532 and G1610.6 he pulled out G3588 the G3956.1 pegs G1722 in G3588 the G5307.1 woven work G1537 from out of G3588 the G5109 wall, G2532 and G3588 the G1287.2 warp; G2532 for G3756 he did not know G1097   G3588   G2479 his strength. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμάσθαι αυτόν G1473   G2532 και G2983 έλαβε Δαλιλά G*   G3588 τας G2033 επτά G4577 σειράς G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G5306.1 ύφανεν G1722 εν G3588 τω G1287.2 διάσματι G2532 και G4078 έπηξε G3588 τω G3956.1 πασσάλω G1519 εις G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1825 εξηγέρθη G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G1610.6 εξέσπασε G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1722 εν G3588 τω G5307.1 υφάσματι G1537 εκ G3588 του G5109 τοίχου G2532 και G3588 το G1287.2 δίασμα G2532 και G3756 ουκ εγνώσθη G1097   G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαλιλα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εδιασατο G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα   N-APM βοστρυχους G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της   N-GSF εκτασεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρουσεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM πασσαλοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεσπασεν G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω   N-DSN υφασματι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN διασμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-API-3S εγνωσθη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ותתקע ביתד ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון וייקץ משׁנתו ויסע את היתד הארג ואת המסכת׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H8628 ותתקע And she fastened H3489 ביתד with the pin, H559 ותאמר and said H413 אליו unto H6430 פלשׁתים him, The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H3364 וייקץ And he awaked H8142 משׁנתו out of his sleep, H5265 ויסע and went away H854 את   H3489 היתד with the pin H708 הארג of the beam, H854 ואת   H4545 המסכת׃ and with the web.
Vulgate(i) 14 quod cum fecisset Dalila dixit ad eum Philisthim super te Samson qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum: Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.
Wycliffe(i) 14 And whanne Dalida hadde do this, sche seide to hym, Sampson, Filisteis ben on thee! And he roos fro sleep, and drow out the nail, with the heeris and strong boond.
Coverdale(i) 14 and fastenest them in with a nayle (I shulde be weake.) And she saide vnto him: The Philistynes vpo the Samson. But he awaked out of his slepe, & drue out ye playted hayrie lockes with the nale and the fyllet.
MSTC(i) 14 And she said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awaked out of his sleep, and plucked and went away with the nail that was in the plaiting and with the hair lace.
Matthew(i) 14 and fastnedest them wyth a nayle. And she sayde vnto hym, the Philistines be vpon the Samson. And he awaked out of hys slepe, and plucked and went away wyth the nayle, that was in the plattyng and wyth the heare lace.
Great(i) 14 And she fastened them with a nayle, and sayde vnto hym: the Philistines be vpon the Samson. And he awaked out of his slepe, & plucked awaye the nayle, that was in the plattinge with the heare lace.
Geneva(i) 14 And she fastened it with a pinne, and saide vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson. And he awoke out of his sleepe, and went away with the pinne of the webbe and the woufe.
Bishops(i) 14 And she fastened it with a pynne, and sayde vnto him: The Philistines be vpo thee Samson. And he awaked out of his sleepe, and went away with the pynne of the webbe and the wooffe
DouayRheims(i) 14 And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace.
KJV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
KJV_Cambridge(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
Thomson(i) 14 So when he went to sleep, Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the woof, and fastened them with the pin to the wall, and said, The Philistines are upon thee Sampson! Whereupon he roused from his sleep, and pulled the pin of the web out of the wall.
Webster(i) 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
Brenton(i) 14 And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν, καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι, καὶ ἔπηξε τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ εἶπεν, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψών· καὶ ἐξυπνίσθη ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ ἐξῇρε τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου.
Leeser(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awakened out of his sleep, and tore away the pin of the loom, with the web.
YLT(i) 14 And she fixeth it with the pin, and saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and journeyeth with the pin of the weaving machine, and with the web.
JuliaSmith(i) 14 And she will fasten with a peg, and she will say to him, Philisteim upon thee, Samson. And he will awake from his sleep, and he will tear away the peg of the braid and the warp.
Darby(i) 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and tore out the pin of the beam, and the web.
ERV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
ASV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
Rotherham(i) 14 So she beat them up with the pin, and said unto him, The Philistines, are upon thee, Samson! And he awaked out of his sleep, and pulled out the pin of the loom, and the warp.
CLV(i) 14 And she fixes [it] with the pin, and said unto him, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he awakes out of his sleep, and journeys with the pin of the weaving machine, and with the web.
BBE(i) 14 So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together.
MKJV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And He awakened out of his sleep, and pulled out the pin, the hand-loom and the web.
LITV(i) 14 And she fastened it with a pin, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And he awoke out of his sleep and pulled out the pin, the hand-loom, and the web.
ECB(i) 14 And she stakes them with the stake and says to him, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he wakes from his sleep and pulls out the stake of the weaver and the web.
ACV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
WEB(i) 14 She fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam and the fabric.
NHEB(i) 14 So while he slept, Delilah took the seven braids on his head, and wove them with the fabric, and she fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And he awoke from his sleep, and pulled away the pin of the loom and the fabric.
AKJV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines be on you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
KJ2000(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
UKJV(i) 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
TKJU(i) 14 And she fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
EJ2000(i) 14 And she fastened it with the stake and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep and went away with the stake of the loom and with the cloth.
CAB(i) 14 And it came to pass when he was asleep, that Delilah took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall. Then she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall.
LXX2012(i) 14 And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall.
NSB(i) 14 Delilah lulled him to sleep. She took his seven locks of hair and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted: »Samson! The Philistines are coming!« He woke up and pulled his hair loose from the loom.
ISV(i) 14 So Delilah took the seven locks on his head and wove them into the loom while he slept. She fastened his hair with a peg and then told him, “The Philistines are attacking you, Samson!” But he woke up from his nap and pulled the pin from the loom and the weaving.
LEB(i) 14 She fastened it with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And Samson woke up from his sleep and tore loose the loom pin of the web and the warp-threads.*
BSB(i) 14 So while he slept, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the web. Then she tightened it with a pin and called to him, “Samson, the Philistines are here!” But he awoke from his sleep and pulled out the pin with the loom and the web.
MSB(i) 14 So while he slept, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the web. Then she tightened it with a pin and called to him, “Samson, the Philistines are here!” But he awoke from his sleep and pulled out the pin with the loom and the web.
MLV(i) 14 And she fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson. And he awoke out of his sleep and plucked away the pin of the beam and the web.
VIN(i) 14 And she fastened it with a pin, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And he awoke out of his sleep and pulled out the pin, the hand-loom, and the web.
Luther1912(i) 14 Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber wachte auf von seinem Schlaf und zog die geflochtenen Locken mit Nagel und Gewebe heraus.
ELB1871(i) 14 Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus.
ELB1905(i) 14 Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus.
DSV(i) 14 En zij maakte ze vast met een pin, en zeide tot hem: De Filistijnen over u, Simson! Toen waakte hij op uit zijn slaap, en nam weg de pin der gevlochten haarlokken, en den weversboom.
Giguet(i) 14 Dès qu’il fut endormi, Dalila prit les sept tresses de sa tête; elle en fit un tissu avec une chaîne de fil, elle fixa ce tissu dans le mur à l’aide d’un clou, et elle dit: Voici les Philistins, Samson. Soudain, il sortit de son sommeil, et il arracha du mur le clou du tissu.
DarbyFR(i) 14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.
Martin(i) 14 Et elle les mit dans l'ensuble avec l'attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l'attache de la tissure avec l'ensuble.
Segond(i) 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
SE(i) 14 Y ella las aseguró con la estaca, y le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
ReinaValera(i) 14 Y ella hincó la estaca, y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
JBS(i) 14 Y ella las aseguró con la estaca, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela.
Albanian(i) 14 Ajo i thuri dhe i fiksoi në shulin e tezgjahut pastaj i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Por ai u zgjua nga gjumi dhe shkuli shulin nga tezgjahu dhe nga maja.
RST(i) 14 и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Онпробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью.
Arabic(i) 14 فمكنتها بالوتد وقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقلع وتد النسيج والسدى.
Bulgarian(i) 14 И тя ги втъка и ги закова с колчето на стана, и му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! Но той се събуди от съня си и изтръгна колчето на стана и кросното.
Croatian(i) 14 Ona ga uspava i otka sedam pramenova njegove kose na tkalačkom stanu, zabi klin i viknu mu: "Eto Filistejaca na te, Samsone!" On se probudi i istrgne i klin i tkalački stan. I nije otkrila tajnu njegove snage.
BKR(i) 14 Což učinivši, zarazila hřebem, a řekla jemu: Filistinští na tě, Samsone. A procítiv ze sna svého, vytrhl hřeb, osnovu i s vratidlem.
Danish(i) 14 Og hun fæstede dem til en Nagle, og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! Men han vaagnede op af sin Søvn og rykkede Vævernaglen op tillige med Væverstangen.
CUV(i) 14 於 是 大 利 拉 將 他 的 髮 綹 與 緯 線 同 織 , 用 橛 子 釘 住 , 對 他 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 從 睡 中 醒 來 , 將 機 上 的 橛 子 和 緯 線 一 齊 都 拔 出 來 了 。
CUVS(i) 14 于 是 大 利 拉 将 他 的 髮 绺 与 纬 线 同 织 , 用 橛 子 钉 住 , 对 他 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 从 睡 中 醒 来 , 将 机 上 的 橛 子 和 纬 线 一 齐 都 拔 出 来 了 。
Esperanto(i) 14 Kaj sxi alfortikigis ilin per najlo, kaj diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Kaj li vekigxis el sia dormo kaj eltiris la interteksan najlon kune kun la sxpinajxo.
Finnish(i) 14 Ja kuin hän oli kiinnittänyt ne naulaan, sanoi hän hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Niin hän heräsi unestansa ja veti ulos palmikkonauhan ja päärihman.
FinnishPR(i) 14 Ja hän löi ne lujaan iskulastalla. Sitten hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestansa, repäisi hän irti iskulastan ja loimet.
Haitian(i) 14 Dalila fè l' dòmi. Li trese sèt très cheve l' yo ansanm, li sere yo byen sere avèk yon gwo peny, epi li rele: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Samson leve, li rache peny lan, li detrese cheve l' yo.
Hungarian(i) 14 És szeggel megerõsítvén a [zugolyt,] monda: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! Az pedig felébredvén álmából, kitépte a zugolyszeget és a nyüstfonalat.
Indonesian(i) 14 Maka Delila membuat Simson tertidur lalu ia menjalin tujuh untaian rambut Simson pada benang di perkakas tenun. Setelah itu ia mengikatnya pada kayu perkakas tenun itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson pun bangun lalu menarik rambutnya hingga lepas dari perkakas tenun itu.
Italian(i) 14 Ed ella conficcò il subbio con la caviglia, e gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli, svegliatosi dal suo sonno, se ne andò con la caviglia del telaro, e col subbio.
ItalianRiveduta(i) 14 Essa le fissò al subbio, poi gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ma, egli si svegliò dal sonno, e strappò via il subbio del telaio con l’ordìto.
Korean(i) 14 들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라' 하니 삼손이 잠을 깨어 직조틀의 바디와 위선을 다 빼어내니라
Lithuanian(i) 14 Jam užmigus, ji supynė septynias jo galvos garbanas į kasas, prikalė jas vinimi ir tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Pabudęs iš miego, jis ištraukė vinį su plaukais.
PBG(i) 14 Ona tedy przybiwszy gwoździem do wału tkackiego rzekła do niego: Filistynowie nad tobą, Samsonie; ale on ocuciwszy się ze snu swego, wyrwał gwóźdź z osnową i z wałem.
Portuguese(i) 14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
Norwegian(i) 14 Så slo hun dem fast med naglen og sa til ham: Filistrene er over dig, Samson! Og han våknet av sin søvn og rev ut både vevnaglen og renningen.
Romanian(i) 14 Şi ea le -a pironit cu un cui de lemn în pămînt. Apoi i -a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Şi el s'a trezit din somn, şi a smuls cuiul de lemn din pămînt cu urzeală cu tot.
Ukrainian(i) 14 І вона прибила їх ткацьким клинком, та й сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! А він обудився зо сну свого, та й вирвав ткацького клинка тканини та основу.